“Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, saptamana aceasta, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului, care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, anunta Mediafax.” Hotnews
Bravos natiune !
Si sa mai spuna cineva ca nu suntem geniali !
Ultima noutate este propunerea domnului deputat Victor Socaciu care nu mai putea dormi linistit in sedintele Parlamentului de grija analfabetilor din aceasta tara. De fapt propunerea de a se dubla toate filmele straine in limba romana, pe acestia ii “protejaza”.
De ce nu o fi facut propunerea ca toate melodiile cantate in alta limba, sa fie dublate in limba romana ?
De ce nu o fi lasat cinematografia in pace ?
Pare-se ca ( fara virgula ) cantautorul deputat se pricepe la film asa cum se pricep multi la fotbal.
Oare sa nu stie ca fiecare limba are muzicalitatea ei si sensuri ce nu pot fi dublate intr-o alta limba fara sa-i alterezi originalitatea ?
Nu o fi observat ca exista subtitrari ce sufera din cauza unora care se si cred traducatori, doar pentru faptul ca vorbesc acele limbi?
Sunt sensuri pe care daca nu le stapanesti risti sa faci o traducere seaca, precum prospectul unui produs oarecare.
Daca prin absurd o asemenea propunere aberanta va trece prin parlament, de unde vom lua acei actori care sa faca dublajul in dulcele grai romanesc, sau este suficent sa apelezi la orice vorbitor al altei limbi, pentru a INTERPRETA dialogurile?
Sa fim seriosi.
…Si tocmai un interpret face o astfel de propunere absurda !
Cum ar suna dublajul in alta limba a textelor melodice interpretate de domnia-sa?
Si de ce mai este nevoie de dublaj, cand si-ar putea interpreta propriile melodii in limba tarii celor ce le asculta ?
Si nu numai ai nostri ci si interpretii straini sa cante in limba romana !
Ia sa facem, eventual si un referendum, pentru a legifera acest lucru.
Pe cand o propunere de legiferare a prostiei ?
………………..
Abia astept s-o ascult pe Shakira cantand in limba romana!
Nota: A nu se confunda dublarea cu dublajul.
Dex-ul spune – DUBLÁRE, dublari, s. f. Actiunea de a (se) dubla si rezultatul ei. – V. dubla. / DUBLÁJ, dublaje, s. n. Faptul de a dubla; (în special) înregistrare a dialogului sau a cântecului vocal dintr-un film de catre o alta persoana decât titularul rolului respectiv si cu maximum de sincronizare; înlocuire a dialogului din coloana sonora originala a unui film cu o versiune tradusa oral. – Din fr. doublage.